外国人が選ぶアニメの名言?迷言?日英対訳「脳が震える!」(海外の反応)

外国人が選ぶアニメの名言?迷言?日英対訳「脳が震える!」(海外の反応)

海外のアニメファンが選んだアニメや漫画の名言を日本語のセリフと英語をセットにして紹介します。

英会話で使えるネタが見つかるかも!

参考:reddit, Youtube

有名から無名までアニメの名言と迷言に対する海外の反応(日英対訳付き)

日:お前はもう死んでいる。

英:You are already dead.

-「北斗の拳」

omae wa mo shindeiru nani (ORIGINAL) - you're already dead
omae wa mo shindeiru nani (ORIGINAL) - you're already dead

>>1
ひでぶ!!(Hidebu!! )

日:おや、気づきましたか。リク殿も好き者にござるな。


英:Ah, I see you're a man of culture as well.

-「荒川アンダー ザ ブリッジ」

※ ミーム:Ah, I see you're a man of culture as well.

アニメ「荒川アンダー ザ ブリッジ」に登場するラストサムライのセリフ「おや、気づきましたか。リク殿も好き者にござるな」は海外ではよく知られたリアクション・ミームです。

英語「a man of culture」は直訳すると「文化人、教養人」という意味です。文末のas wellは、「(私と)同様に」という意味になります。全体を直訳すると、「(私と)同じようにあなたも教養人ですね」になります。

このような文脈で使うと、相手の趣味に対して、「お主、良い趣味をしておるな、分かっておるな」的な意味がこもった表現になります。

例) 荒川アンダーザブリッジのリアクションミーム 私:お尻、それともおっぱい?
友達:太もも
私:おや、気づきましたか。お主も好き者にござるな

という感じで使われます。

日:大丈夫!貧乳は正義なんだよ!

英:Flat is justice!

-「STEINS;GATE」

大丈夫!貧乳は正義なんだよ!

※英語解説
flat「貧乳」
ここでは名詞で使われていますが、本来は形容詞(flat-chested or a flat chest)として使われるのが普通。

例文)
My girlfriend is flat-chested.
My girlfriend has a flat chest.
僕の彼女は貧乳です。

>>4
トゥットゥルー♪(tu tu ru)

日:変わりたいとそう思った時から人は変われるんだと思います

英:A person can change, at the moment when the person wishes to change.

-「桜蘭高校ホスト部」

藤岡ハルヒ 名言

日:妹「キョン君電話!」キョン「言われんでもわかっとる」

英:Younger sister「Kyon-kun, your phone.」Kyon「Don't need you to tell me that.」

-「涼宮ハルヒの憂鬱」

Kyon-kun denwa (all)
Kyon-kun denwa (all)

>>6
で、誰からの電話だったんだ!気になる。
「涼宮ハルヒの憂鬱」見てみるかな。

変な座り方だな! Lの後継者

>>8
Lの後継者だよ、きっと。

日:ポテチを取り・・・食べる!

英:I'll take a potato chip - and eat it!

-「デスノート」

I'll take a potato chip - and eat it!
I'll take a potato chip - and eat it!

「デスノート」見たこと無いけど、このセリフは知ってるもんなー

日:お前を信じる俺を信じろ!

英:Believe in the me that believes in you!

-「天元突破グレンラガン」

Don't believe in yourself. Believe in me! believe in the kamina who believes in you! (long)
Don't believe in yourself. Believe in me! believe in the kamina who believes in you! (long)

カミナみたいな奴リアルでいないかな。落ち込んだ時に励ましてもらいたい。

日:ヅラじゃない、桂だ

英:It's not zura. It's katsura.

-「銀魂」

Zura Janai, Katsura Da!
Zura Janai, Katsura Da!

これってどういうジョークなの?

>>15
日本語で「ズラ」は、「カツラ」(wig)のくだけた表現でカツラをかぶった人間を馬鹿にする時に使われるんだ。

つまり坂田銀時があえて、桂小太郎の名字「カツラ」を「ズラ」と呼んで馬鹿にするというジョークになってる。

日:最低だ・・・俺って

英:I'm so fucked up.

-「エヴァンゲリオン」

The End of Evangelion Shinji Ikari I'm so fucked up English Dub
The End of Evangelion Shinji Ikari I'm so fucked up English Dub

※その他の参考画像(自虐する以外では、手のひらに液体が付着した時にも使えるセリフです)

>>17
気持ち悪い(How pathetic!)

日:君を笑いに来た

英:I came here to laugh at you

-「Zガンダム」

君を笑いに来た

日:脳が震えるうぅ

英:My brain trembles!

-「Re:ゼロから始める異世界生活」

Re:ZERO | Betelgeuse Crazed Moments "MY BRAIN TREMBLES!"
Re:ZERO | Betelgeuse Crazed Moments "MY BRAIN TREMBLES!"

>>20
キリトが廃人になってしまた・・・

日:今のわたしは誰が何と言おうと、世界一幸せな女の子だ

英:No one can convince me otherwise, I am the happiest girl in the world right now.

-「終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?」

The Happiest Girl In The World
The Happiest Girl In The World

日:失礼、噛みました

英:Sorry, I stuttered.

-「化物語」

kamimashita
kamimashita

>>23
ちがう、わざとだ!(Don't lie, that was on purpose.)

日:おまえは今まで食ったパンの枚数をおぼえているのか?

英:How many breads have you eaten in your life?

-「ジョジョの奇妙な冒険」

How many breads have you eaten in your life?
How many breads have you eaten in your life?

>>25
DIOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!

※「ジョジョの奇妙な冒険」を元にした名言はたくさん挙げられていましたが、今回は一つだけ紹介。海外でもジョジョの人気は本当に高いです。

日:私のスマートフォンがあああ

英:My smartphone!

-「ひなまつり」

WATASHI NO SMARTPHONE GA!!! | Hinamatsuri Episode 1
WATASHI NO SMARTPHONE GA!!! | Hinamatsuri Episode 1

日:最終的にみんなウンコになるんだ!行き着く先は、ウンコだけだ・・・

英:In the end, we'll All be poop. Our final destination.. is nothing but poop.

-「三ツ星カラーズ」

Mitsuboshi Colors - Existential Poop
Mitsuboshi Colors - Existential Poop

>>28
なんて哲学的なんだ。
この子は「エヴァンゲリオン」が僕らに伝えようとした真理に達したようだ。

日:食事にする?お風呂にする?そ・れ・と・も・・・

英:Would you like dinner first, or perhaps a bath? Or maybe...

-「ブラック・ブレット」

Dinner? Bath or maybe....
Dinner? Bath or maybe....

>>30
wa
ta
shi?

>>30
懲役10年分の価値はある!

>>30
年齢なんて、ただの数字。
刑務所なんて、ただの部屋。
地獄なんて、ただのサウナ。

日:俺を誰だと思っていやがる!

英:Just who the hell do you think I am?

-「天元突破グレンラガン」

Who the hell do you think I am (english dub)
Who the hell do you think I am (english dub)

>>34
中1の頃、このセリフ「俺を誰だと思っていやがる!」って叫びながら、イジメてきた奴を殴り返した記憶がある。

日:すまない。変なことを聞いたな

英:Sorry, that was a strange thing to ask.

-「進撃の巨人」

※ ミーム:Sorry, that was a strange thing to ask.

アニメ「進撃の巨人」に登場するエルヴィン団長のセリフ「すまない。変なことを聞いたな」を改変したパロディ画像が海外では多く出回っています。

例1) 合法だよな 団長:合法だよな?
幼女:え?
団長:すまない。変なことを聞いたな

例2) 団長:ところで、エレン。巨人化したとき、お前のおティンティンはどこに行く?
幼女:え?
団長:すまない。変なことを聞いたな

日:一気に! 脱いじゃえ~!

英:Just rip it off and get naked!

-「キルラキル」

Mako the Best
Mako the Best

>>37
「うちの家族の間でも評判だもん」(My whole family were talking about them.)lol

日:タコスが切れると,わたしは人の姿を保てないのだ

英:If I run out of tacos, I can no longer maintain my human form.

-「咲-Saki-」

タコスが切れると,わたしは人の姿を保てないのだ

日:僕は下着姿の猫耳女子高生に、欲情しているだけなんだよ

英:All I feel toward cat-eared girl in her underwear Is lust

-「猫物語」

僕は下着姿の猫耳女子高生に、欲情しているだけなんだよ

>>40
みんなも同意見だよな、上のセリフ?

>>41
でなきゃ、俺たちアニメなんか見てないよ!

日:あたしと同じくらいの歳の女の子はみんな、おツインツイン大好きです!

英:Girls my age all love DICKs!

-「エロマンガ先生」

Girls my age all love dicks!
Girls my age all love dicks!

日:カッコイイの怖さはバカじゃなきゃ出来んってこと。だーかーら、カッコイイ

英:It takes an idiot to do cool things. That's why it's cool.

-「フリクリ」

カッコイイの怖さはバカじゃなきゃ出来んってこと。だーかーら、カッコイイ

 

***
以上となります。
上記以外にもたくさんの名言が挙げられていたましたが、管理人の趣味と独断で選ばさせていただきました。

いかかでしたか?
日常生活で使えそうなセリフありましたか?

※誤字修正(7/7)
誤字指摘ありがとう!










12
コメント
※コメントが反映されないときは、ブラウザのキャッシュをクリアしてみて下さい。
コメントルール

  通知システム  
新しい順 古い順 評価の高い順
通知を受け取る
名無しのファントムさん

Flat head is justice!

名無しのファントムさん

The goal of all life is death!!

名無しのファントムさん

Sasuga, Ainz-sama!

名無しのファントムさん

日:大丈夫!貧乳は正義なんだよ!

英:Flat is justice!

日本語で「平らは正義!」と言っても笑いを取れるのはスゴイなw
英語圏だと長台詞よりも短く要約している方が好まれるのかな

名無しのファントムさん

ボクのこと忘れてください

名無しのファントムさん

面白かったです
意外なもの流行ってたりするんだね

名無しのファントムさん

マコの「一気に脱いじゃえー」のシーンはCMなどでも使い回しされてるね

名無しのファントムさん

>上記以外にもたくさんの名言が挙げられていたましたが、管理人の趣味と独断で選ばさせていただきました。

いや、全部挙げろ

名無しのファントムさん

自分で見に行けよ

名無しのファントムさん

お兄ちゃん、妹のおっぱい触りすぎぃ

阿良々木月火

名無しのファントムさん

面白かった。23はNo one でしょ

名無しのファントムさん

この間処刑されたオウム真理教教祖、通称尊師麻原正晃こと松本智津夫の
「私はやってない~潔白だ~」の歌の次の次くらいに日常では使えないと思います。
ネタとして使うなら間違いなく鉄板を叩き出せるかもしれませんが。